пʼятниця, 10 березня 2017 р.

"Заповіт" Т. Шевченка в перекладі на інші мови



Тарас Шевченко
Заповіт



Як умру, то поховайте 
Мене на могилі, 
Серед степу широкого, 
На Вкраїні милій, 
Щоб лани широкополі, 
І Дніпро, і кручі 
Було видно, було чути, 
Як реве ревучий. 
Як понесе з України 
У синєє море 
Кров ворожу... отойді я 
І лани, і гори — 




Все покину і полину 
До самого бога 
Молитися... а до того 
Я не знаю бога. 
Поховайте та вставайте, 
Кайдани порвіте 
І вражою злою кров'ю 
Волю окропіте. 
І мене в сем'ї великій, 
В сем'ї вольній, новій, 
Не забудьте пом'янути 
Незлим тихим словом.



MY TESTAMENT

                     ( англійською мовою )



When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnipro's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnipro bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields --
I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray ....
 But till that dayI nothing know of God.
bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.



VERMÄCHTNIS
                       (німецькою мовою)



Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr
Den Kurgan mir bereiten
In der lieben Ukraine,
Auf der Steppe, der breiten,
Wo man hören kann sein Tosen,
Seine wilden Sänge.
Wenn aus unsrer Ukraine
Zum Meer dann, zum blauen,
Treibt der Feinde Blut, verlaß ich
Die Berge und Auen,
Alles laß ich dann und fliege
Empor selbst zum Herrgott,
Und ich bete… Doch bis dahin
Kenn’ ich keinen Herrgott!
So begrabt mich und erhebt euch!
Die Ketten zerfetzet!
Mit dem Blut der bösen Feinde
Die Freiheit benetzet!
Meiner sollt in der Familie,
In der großen, ihr gedenken,
Und sollt in der freien, neuen
Still ein gutes Wort mir schenken.
   


LЕ TESTAMENT
( французькою  мовою.)


Quand je mourrai, enterrez-moi
Au milieu de nos plaines,
Sur un tertre au milieu des steppes
De ma si douce Ukraine,
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarpées,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir à mon côté.
Quand le fleuve, loin de l'Ukraine,
Dans la mer bleue profonde
Versera le sang ennemi,
Je quitterai ce monde,
Champs et collines... Volerai
Au royaume de Dieu
Pour prier... Mais en attendant,
Je ne connais pas Dieu.
Enterrez-moi et dressez-vous,
Brisez les fers maudits,
Arrosez votre liberté
Du sang de l'ennemi!
Et que dans la grande famille,
Délivrée de ses chaînes,
Avec des mots doux et paisibles
De moi l'on se souvienne.


Testament
 (польською мовою)



Kiedy umrę to na wzgórzu 
Wznieście mi mogiłę, 
Pośród stepu szerokiego 
Ukrainy miłej. 
Aby łany rozłożyste 
I brzeg Dniepru stromy 
Można było widzieć, słyszeć 
Jego grzmiące gromy. 
Gdzie uniesie z Ukrainy 
Do sinego morza 
Wrażą krew... dopiero wtedy 
I łany, i wzgórza — 

Wszystko rzucę i ulecę 
Do samego Boga, 
Aby modlić się... aż dotąd 
Ja nie uznam Boga. 
Pochowajcie mnie i wstańcie, 
I kajdany rwijcie, 
I posoką, wrażą juchą, 
Wolność swą obmyjcie. 
Mnie zaś w wielkiej już rodzinie, 
W kraju wolnym, nowym, 
Pamiętajcie wspomnieć czasem 
Dobrym, cichym słowem
.




Dumka

(білоруською мовою)




Як памру я, похавайце

На Ўкрайне мілай,

Сярод стэпу на кургане,

Дзе продкаў магіла:

Каб нязмеранае поле,

Дняпро і абрывы

Было відна, было чутна,

Як раве бурлівы!

Як пагоняць з Украіны

У сіняе мора

Кроў варожжу... Во тады я

І нівы і горы 

Ўсё пакіну й да самога

Бога палунаю

Маліціся... А да тых пор 

Боа я не знаю!

Пахавайце ды ўставайце,

Кайданы парвіце

І варожай злой крывёю

Волю акрапіце!

І мяне у сям'і вялікай,

Ў сям'і новай, вольнай,

Не забудзьце памянуці

Добрым ціхім словам.



ZÁVET
(словацькою  мовою)



Keď ja zomriem, zahrabte ma,
Bratia, na mohyle,
Prostred stepi šíro-šírej,
V Ukrajine milej
By úrodné lány polí,
Dneper prostred lúčin
Bolo vidieť, bolo počuť,
Ako reve — hučí.
Keď ponesie z Ukrajiny
Do belasých morí
Krv tyranskú, potom i ja
Rodné lány, hory,
Všetko nechám, potom uznám
Všemocného Boha,
— pomodlím sa… No dovtedy —
Ja nepoznám Boha.
Pochovajte. A povstaňte,
Putá zlomte smelo
A polejte slobodienku
Krvou nepriateľov!
A na mňa vo veľkom rode,
V rode voľnom, novom,
Pamätajte, spomeňte si
Dobrým, tichým slovom
.


SON DİLEK
(болгарською  мовою)




Ben öldükten sonra, en yüksek yerde, 
Yeşil bir tepede isterim mezar,
 
Ukraynam görünsün hemen ilerde
 
Selâmlar gestirin ondan rüzgârlar.
 

Öldükten sonra da görmek emelim:
 
Boyumca ekinler başakta mıdır?
 
Köpüklü Dinyeperi dinlemeliyim
 
Ne destanlar okur, neler anlatır?
 

Dinyeper dökerken Karadenize
 
Düşman kanını bir gün Ukraynadan,
 
Ben kemiklerimle gelirim dize,
 
Seslenirim sizlere mezarımdan:
 

«Toprak köleleri, isyana kalkın;
 
Küflü zincinleri koparın artık,
 
Yeter emdikleri kanını halkın;
 
Mukaddes hakkınız sizin azatlık!»
 

Eğer beni bir gün hatırlarsanız
 
Sen günlerinde aydın geleceğin,
 
Aranızda adımı anarsanız:
 
«Mezarında rahat yatıyor…» deyi



Немає коментарів:

Дописати коментар